Книга

«НА РОЗНЫХ  ЯЗЫКАХ»

Приказ получал не менее двадцати наименований зарубежных газет. И все они переводились. Силы для этого имелись. Когда дипломатическая деятельность Ордин-Нащокина приближалась к концу, в Посольском приказе одних знатоков иностранных языков было более ста человек. Имелись переводчики с латинского, шведского, немецкого, польского, греческого, татарского и других языков. Подьячий Посольского приказа Г. Котошихин рассказал в своей книге, что заниматься переводами разрешалось только в стенах самого Приказа, а «на дворы им великих дел переводит не дают», опасаясь «порухи от пожарного времени и иные причины». Причем переводческая работа велась «по вся дни», так что «толмачи днюют  и ночуют в  Приказе  человек по десяти

в сутки».

Мы потому подробно рассказали о «Курантах» (они назывались также «Столбцами», «Ведомостями», «Вестовыми известиями» и просто «Вестями»), что они были прообразом печатных «Ведомостей». Кроме того, поступавшие ил-лл рубежа периодические издания и «Курапты» хранились

     Для пополнения книжного собрания Приказа литература довольно часто покупалась за рубежом. Так, послу в Польше Репнину-Оболенскому велено было купить «самые нужные к Московскому государству» книги. До наших дней сохранился список «самых нужных» произведений. Тут и «Хронограф» Герберштейна на латинском языке, а в нем «писано про все Московское государство», и «Хроника польская Гвагвина», и «Хроника Пясецкого» на латинском языке, и «Орбис Поло-нус», «в котором описывается «старовечность» русских и польских шляхетских домов и их гербы, и «Лексикон славяно-русский», а также «Лексикон гданский шестиязычнып». Из двух старых польских летописцев требовалось купить тот, что на польском языке. Подавляющее число книг Репнин-Оболенский смог купить в Люблине и во Львове, среди них «Лексикон славяно-русский», «Хроника Пясецкого», «Лексикон гданский», «Описание Польши». Все они были переданы в библиотеку Посольского приказа.

Еще раньше были закуплены книги, в которых говорилосьо русско-польских отношениях Смутного времени. Эта литература тщательно изучалась, чтобы узнать, нет ли в книгах«укоризненных» статей. Если такие материалы оказывались,то русские послы брали в  Посольском приказе эти книгии выписки  из   них, чтобы  потребовать  удовлетворения  за«укоризненные слова». Русские послы   добились   того, чтов одной из книг были изъяты листы, а другие были публично ;сожжены в Варшаве.                          

Особенно много поступлений в библиотеку было при Ор-дин-Нащокине. Известно, например, что, отправляясь на

Оглавление