Перевод с чешского С.Бабина и Р.Назарова.
Художник В.Носков.
Издательство ЦК ВЛКСМ "Молодая гвардия" - 1961
Глава 7 ИЗ КОСТА-РИКИ В КОСТА-РИКУ
Мы садились за завтрак в людской у старого Ромеро, когда к нам из порта прибежал Дамасио.
— Бросайте все и идемте со мной! — закричал он еще в дверях. — И поторопитесь, только что пристал старик Ботаси, завтра он возвращается в Пунтаренас.
Наконец-то! Настал долгожданный случай осуществить план, который три дня созревал в думах над картой. Чтобы насовсем покончить с водяным пленом и избавить «татру» от беспомощности, по-настоящему подходил лишь порт Пунтаренас в заливе Никоя. Только оттуда выбегала приморская ветка коста-риканского этапа панамериканской автострады. Попытка перескочить из Гольфито в один из ближайших портов на берегу открытого залива Коронадо означала бы бросок из огня да в полымя. Ни из Пуэрто-Кепоса, ни из Парриты дороги в глубь материка не было. А в Доминикале, который мог стать в крайнем случае выходом из положения, не было даже дамбы для выгрузки.
Старик Ботаси все это хорошо знал. Ведь зарабатывая себе на существование, он полжизни проскитался в водах у коста-риканских и никарагуанских берегов.
— Ладно, отвезу, — медленно произнес он, пристальным взглядом измеряя нашу «татру».
По выражению его лица можно было видеть, как с каждой секундой растет цена, которую он собирался назвать.
— За это заплатите мне семьсот колонов, — вынес он приговор, уставившись на носки своих туфель.
Тишина, наступившая после этих слов, была красноречивее тысячи аргументов. Первым это понял Дамасио, хорошо знавший историю наших расчетов с банановой компанией. Он взял Ботаси за локоть и некоторое время что-то шептал ему на ухо.
— А-а, тогда другое дело, — дружелюбно улыбнулся старик. — Я думал, они из тех, что наверху, — сказал он, кивнув в сторону изолированного квартала американских служащих «Юнайтед фрут». — В таком случае мы как-нибудь договоримся, не бойтесь!
И договорились. Двести колонов вместо семисот — это уже было достаточно веским доказательством того, насколько крепко встали поперек горла старику Ботаси «те, что наверху». Верно, жеваную английскую речь он «любил» слушать так же, как и всякий другой костариканец.
— Вы не должны удивляться, — сказал он, объясняя и извиняясь одновременно, — кое-чему у них учишься.