О книге
Это четвёртая и последняя книга известных чехословацких путешественников И.Ганзелки и М.Зикмунда об их поездке в автомобиле "татра" по странам Латинской Америки.

Перевод с чешского С.Бабина и Р.Назарова.
Художник В.Носков.
Издательство ЦК ВЛКСМ "Молодая гвардия" - 1961


{::Глава 1::}

Глава 1 ВОДАМИ АМЕРИКИ

Торговцы и грузчики, чистильщики обуви и уличные продавцы газет, контрабандисты, портовые рабочие и просто любопытные — вся эта лавина людских тел оттеснила назад и закупорила в единственном выходе с парохода дежурных офицеров и пассажиров, которым после многодневной морской качки захотелось почувствовать под ногами твердую землю. И лишь когда первая волна растеклась по судну, из дверей к сходням ринулась другая — волна   обитателей   «Марко  Поло».

Мы проталкиваемся в толчее людей и конных упряжек, в путанице машин, повозок, вагонов и подъемных кранов, петляем среди складских помещений, ящиков, бочек, мешков, рельсовых путей и трубопроводов с нефтью и питьевой водой. Шум порта затихает позади нас.

От решетчатых портовых ворот идет потемневшая центральная уличка Буэнавентуры, застроенная одноэтажными домишками; мигающие уличные фонари тускло освещают их облупившиеся стены. Чужой, несколько таинственный город, запустение и угнетенность которого особенно подчеркивают почти безлюдные тротуары, представляет собой резкий контраст с хаосом порта. Невольно приходят на память сообщения о Колумбии, заполнявшие прессу Южной Америки в прошлые месяцы. Анархия, дворцовые перевороты, ненадежное положение в стране, нападения на дорогах, поджоги деревень отрядами политических противников. Разбойничьи банды отдельных группировок в зависимости от ситуации создают крохотные государства в государстве. На первых страницах газет нередко попадались сообщения о стрельбе на улицах столицы.

—  Радуйтесь, что вас не пустили в Колумбию, — слышали мы от друзей в Эквадоре, — это пороховая бочка с зажженным фитилем!

Так вот отчего помощник капитана предупреждал, что пассажиры выходят в город на свой страх и риск. Это подействовало должным образом. Пассажиры крадутся по улицам города почти что сомкнутыми рядами, кое-где заглядывают в лавочку и, зажав под мышкой памятную безделушку, кратчайшим путем спешат на безопасный итальянский островок.

И все-таки вокруг тут много интересного; пожалуй, город как раз и привлекает своим полусветом и полумраком, легким налетом таинственности. Вот седовласый старик, сгорбившись над столиком, обрабатывает долотом и маленьким молотком огромную раковину. Свет годами не чищенной лампочки тускло мерцает на тысячах морских ракушек самых причудливых форм: они лежат на полках, на прилавке, в ящиках и по углам. Одни еще в первозданном виде, покрытые слоем песка и морской соли, другие вставлены в коралловые подставки, как пресс-папье, красуются на инкрустированных ларцах и на резных ножках настольных ламп. Бесконечное время породило эту красоту на дне океана, медленно текущее время переливает ее руками старика и оставляет застывать в форме старосветских безделушек, отвечающих давно забытым вкусам.

В километре от порта улица оживает. Из кабачков несется звон стаканов и музыка оркестрионов. Бары на углах, осажденные группами людей в полотняных брюках и рубашках, приклеенных потом к спинам, по сути дела, составляют часть улицы. У них нет ни окон, ни дверей. От тротуаров их отделяют лишь стеклярусные занавеси. Оттуда в полумрак улицы кричат светом неоновых трубок и репродукторами американские музыкальные автоматы. С грампластинок они пищат, трубят, барабанят, визжат и звенят, и эти звуки отражаются от деревянных аркад над тротуарами, как во время храмового праздника.

Оглавление